余光中做客时代论坛  解读跨文化背景下艺术视野

  清华新闻网4月23日电(通讯员 范梓腾)4月21日,清华大学时代论坛余光中专场——“话中文,解诗心”在清华大学主楼后厅举行。台湾著名诗人余光中先生以全新的视角解读“跨文化背景下的艺术视野”。

  余光中首先从中英文的对比入手,简明扼要地阐述了“只有观念的沟通,才会产生语言的共识”的观点,并以中国佛教为例加以论证。他指出,“现今中文用语的许多概念依然显现着英文的影子。”同中文相似,当今的英语世界也留有很多拉丁文的用语。与中国不同的是,英国的文化是由欧洲各地的文化融合而成。

图为余光中作报告。

  接着,余光中讲解了“灵感从何而来:美感经验之转化”观点。他提出“美感经验之互通”是核心观点。余光中认为,“艺术乃是介于造化与神明之间的精神物质,如果没有艺术,我们就难以理解这个世界,我们应以‘大我’的精神看待‘小我’的世界”。他总结出艺术创作的三个条件:知识、经验、想象。他表示,当知识与经验到达某一限度就会维持不变,这时则需要“想象”作为弥补,来进行艺术的超越。“想象”是艺术的神来之笔。

  随后,余光中先生阐释了“写实主义——直接经验与间接经验”。在欣赏诸多名画与摄影作品的同时,余光中先生配以自己的诗歌,生动地向同学们展现了诗歌艺术的魅力。他指出,“写实主义”是灵感来源的一条康庄大道,但是宗教、历史、神话的灵感却是经验所不能带来的。他说:“从报纸上、绘画作品中和电视里我们都能获得创作的灵感,希望大家能够永远保持着丰富的想象力。”

  讲座结尾,面对“您觉得哪里是故乡”的问题,他说:“我生于南京,祖籍福建,中国是我的故乡。一个人一定要离开自己故乡才能更深爱自己的故乡。”

  有同学提出关于“中文发展的最大挑战”的问题,他认为,一方面我们要写地道的外文,另一方面也不能忘记自己的母语。中文语法为诗歌创作提供了得天独厚的条件,而英文中的代名词则会严重影响诗歌的韵味。所谓“翻译”就是在两种语言之间的切磋,学习英文应注意避免过分的西化。

  聆听此次讲座的清华英92班的石晗羽说:“余光中先生的讲演激情澎湃,在幽默风趣中使我领悟了诗歌的艺术。”来自建环1班的汤雨桥认为,余光中先生的诗作散发着一股浪漫主义的气息,拉近了古今的距离。他的人生视野非常开阔,将高深的诗歌艺术与生活紧密地结合在一起,从全新的角度展现了诗歌艺术的独特魅力。

  余光中,著名诗人,现任台湾中山大学文学院院长。他的诗作《乡愁》广为人们所传颂,也蕴含了他浓浓的爱国情怀。余光中的文学语言繁复善变,力求在“在中国文字的风火炉中”,炼出一颗丹来。从诗歌艺术上看,他的文学作品类型丰富,著有诗集《舟子的悲歌》、《蓝色的羽毛》、《钟乳石》、《万圣节》、《武陵少年》、《敲打乐》、《在冷战的年代》、《白玉苦瓜》等。

供稿:校学生会  编辑:范 丽

 

2012年04月23日 08:59:10  清华新闻网

更多 ›图说清华

最新更新