清华与耶鲁剑桥联合举行“翻译中国和重建现代性”国际研讨会

  【新闻中心讯】由清华大学外语系和比较文学与文化研究中心与英国剑桥大学艺术与人文社会科学研究中心以及美国耶鲁大学东亚研究中心联合主办的 “翻译中国和重建现代性”(Translating China and Reconstructing Alternative Modernities)国际研讨会于11月20日至22日在北京举行。参加协办的单位包括清华大学亚洲研究中心和上海交通大学人文艺术研究院。出席研讨会的50多位专家学者分别来自美国、英国、新加坡和中国各地的著名高校和科研机构。

清华与耶鲁剑桥联合举行“翻译中国和重建现代性”国际研讨会

  清华大学副校长谢维和代表主办方致欢迎词。他在回顾了清华大学人文社会科学在中国近现代史上的光荣传统后指出,在今天的建设世界一流大学的进程中,清华大学的学者也应该为中国文化的走向世界作出更大的贡献。

  会议由清华大学外语系教授兼比较文学与文化研究中心主任王宁主持。王宁宣读了英国皇家科学院院士、剑桥大学艺术与人文社会科学研究中心主任、格雷斯英文讲席教授玛丽•雅克布斯和美国艺术与科学院院士、耶鲁大学东亚研究中心主任、波德•怀特•豪斯曼比较文学讲席教授苏源熙(Haun Saussy)的贺信。王宁和美国丹福大学教授赵穗生分别作了主题发言。

  赵穗生的发言题为“奥巴马的中国政策以及执政一年来的中美关系”,赵穗生指出,尽管最近以来的大多数美国总统在执政后的第一年都在与中国的关系上遇到了困难,但奥巴马总统却平稳地取得了进展,并在执政的第一年就保持了与中国的合作势头。他在发言中探讨了与之密切相关的三个问题:1) 奥巴马的积极参与政策如何不同于他的前任并且有助于平稳过渡;2) 这一合作关系是否反映了恰当的时刻和持久的趋势;3)即将面临的挑战。作为一位资深中美关系研究专家,赵穗生的报告给与会的代表以及国内的学者吹来了新风。

  王宁的发言从文化和文学理论的视角出发,从探讨翻译在新的语境下的变异开始,认为在当今的全球化语境下,翻译的功能发生了本质的变化,翻译的作用早已超越了语言间转换的作用,而是更具有文化变革的作用。在20世纪初期的大规模译介西方理论思潮和文学作品的过程中,中国现代文学形成了自己的独特传统,它一方面可以与古典文学进行对话,另一方面也可以与西方的现代文学进行对话。接着他从讨论美国学者詹姆逊的《单一现代性》一书入手,对中国的他种现代性进行了重新建构。他认为,现代性不应是单一的,它应该以复数的形式出现,中国的现代性的形成不仅消解了西方中心主义的“单一现代性”,同时也为一种全球化的现代性话语的形成作出了独特的贡献。

  在为期三天的大会发言和分组发言中,代表们还就下列论文进行了广泛的讨论:1. 文化翻译与文化变革;2. 跨文化语境下的现代性与全球化现象;3. 文化翻译与中国现代性的形成;4. 他种现代性或多元现代性的建构与重构;5. 国际传媒中的中国形象再现;6. 文学翻译与经典重构;7. 全球化语境下中国国家形象的翻译和阐释;8. 后冷战时期的国际关系;9. 全球化进程中的中国。

  清华大学外语系和比较文学与文化研究中心和剑桥大学艺术与人文社会科学研究中心于2007年在北京达成协议,在其后的两年内共同分别在剑桥和北京举行系列国际研讨会,探讨的中心主题为“翻译中国,翻译现代性,翻译文化”。这项计划得到了英国艺术与人文科学研究委员会的资助,并迅速地得到耶鲁大学东亚研究中心的积极相应,从而形成了一个中、英、美三强联合的格局。此前,第一次研讨会于2008年5月在剑桥举行,由剑桥大学主办,第二次研讨会于2009年9月在纽黑文举行,由耶鲁大学主办。此次在北京举行的第三次研讨会由清华大学主办。(供稿 外语系 编辑 崔凯)

2009年11月24日 11:50:39  清华新闻网

更多 ›图说清华

最新更新